Malcolm X对共产中国的立场

《跨时》按:本文首发于作者网志,经作者授权转载。


1960年9月纽约哈林,马尔科姆·X和菲德尔·卡斯特罗会晤。

1960年9月纽约哈林,马尔科姆·X和菲德尔·卡斯特罗会晤。

We declare our right on this earth to be a man, to be a human being, to be respected as a human being, to be given the rights of a human being in this society, on this earth, in this day, which we intend to bring into existence by any means necessary.
——Malcolm X, 1965

「我们宣布,我们在这个地球上作为人、获得人的生活、被尊重为人的权利,在今天、在这个地球上、在这个社会里被给予作为人的权利,我们打算使用一切必要的手段去实现这个目标。」
——马尔科姆·X(1965年)

香港本土派份子喜欢自诩为马尔科姆·X,喜欢将自己的暴力反共反中路线,比喻为马尔科姆·X黑人武装自卫的主张。

首倡「香港自决」的「左翼」,引用了马丁·路德·金,将本土派领导的旺角暴乱,比喻为美国黑人的自卫斗争,肯定了本土派的荒诞自诩。

但问题来了:

这些满口「香港人优先」、「重夺审批权」的本土战士们,知不知道马尔科姆·X烈士最讨厌这种不把人当人看的说法?

这些满口「打倒共产党」、「挡住大陆化」的运动健将们,知不知道马尔科姆·X烈士对「红色中国」的高度肯定?

这些崇拜英美帝国主义的殖民主义遗老遗少们,究竟知不知道马尔科姆·X烈士曾经谈论,自己在狱中读到关于英国发动鸦片战争、强占香港等暴行的记载,开始认识帝国主义基督教白人的残虐和伪善?

为什么在这个资讯十分发达的时代,竟然还会有这种叶公好龙的妙事?——这决不是技术问题,而是殖民统治所造成的政治脑残、乱用洋标签自吹自擂的表现。

谨此摘录翻译《The Autobiography of Malcolm X》的有关记载,给读者诸君参考。

  • 以下摘自《马尔科姆·X自传》第272至274页:
《自传》第272页

《自传》第272页摘录

I listen today to the radio, and watch television, and read the headlines about the collective white man’s fear and tension concerning China. When the white man professes ignorance about why the Chinese hate him so, my mind can’t help flashing back to what I read, there in prison, about how the blood forebears of this same white man raped China at a time when China was trusting and helpless. Those original white ‘Christian traders’ sent into China millions of pounds of opium. By 1839, so many of the Chinese were addicts that China’s desperate government destroyed twenty thousand chests of opium. The first Opium War was promptly declared by the white man. Imagine! Declaring war upon someone who objects to being narcotized! The Chinese were severely beaten, with Chinese invented gunpowder.

译文:今天,我从收音机听到、在电视上看到、在报章头条上读到,白人集体对中国和恐惧和不安。当白人宣称对中国人为何如此憎恨自己全不知情时,我不得不想起我在监狱中读到的,关于同一些白人的祖先,如何在中国信赖他们而无助的时候,对它施暴的事情。那些正牌的白人「基督徒商人」将数以百万磅的鸦片运送到中国。到1839年,染上烟瘾的中国人人数之多,迫使绝望的中国政府销毁了二万箱鸦片。白人随即发动了第一次鸦片战争。想像一下!向拒绝染上毒瘾的人宣战!白人用中国人发明的火药,沈重的打败了中国人。

《自传》273页

《自传》第273页

The Treaty of Nanking made China pay the British white man for the destroyed opium: forced open China’s major ports to British trade; forced China to abandon Hong Kong; fixed China’s import tariffs so low that cheap British articles soon flooded in, maiming China’s industrial development.

译文:《南京条约》规定中国向英国白人赔偿销烟的损失:强逼中国开放主要港口与英国通商;迫使中国割让香港;将中国的进口关税订得如此的低,让廉价的英国商品很快就汹涌而来,残害了中国的工业发展。

After a second Opium War, the Tientsin Treaties legalized the ravaging opium trade, legalized a British-French-American control of China’s customs. China tried delaying that Treaty’s ratification; Peking was looted and burned. ‘Kill the foreign white devils!’ was the 1901 Chinese war cry in the Boxer Rebellion. Losing again, this time the Chinese were driven from Peking’s choicest areas. The vicious, arrogant white man put up the famous signs, ‘Chinese and dogs not allowed’.

译文:在第二次鸦片战争之后,《天津条约》将蹂躏中国的鸦片贸易合法化,法定英、法、美三国对中国海关的控制。中国尝试拖延批准《条约》,结果北京被抢掠焚毁。「杀尽洋鬼子!」是1901年中国义和团起义的呐喊。再度战败的中国人这次被驱逐出北京的最上等的地域。歹毒和傲慢的白人树立了这个著名的标语牌:「华人与狗不得内进」。

Red China after World War II closed its doors to the Western white world. Massive Chinese agricultural, scientific and industrial efforts are described in a book that Life magazine recently published. Some observers inside Red China have reported that the world never has known such a hate-white campaign as is now going on in this non-white country where, present birth-rates continuing, in fifty more years Chinese will be half the earth’s population. And it seems that some Chinese chickens will soon come home to roost, with China’s recent successful nuclear tests.

译文:第二次世界大战后,红色中国对西方白人世界关上了大门。《生活》杂志最近出版的一本书中,描述了中国在发展农业、科学和工业方面的巨大努力。有些在红色中国国内的观察者报导说,在这个假如出生率维持在现在的水平、在五十年后将会占地球人口一半的非白人国家里面,正在进行着一场举世无双的仇恨白人的运动。随着中国最近成功试验核武,白人世界似乎将会很快遭到中国的报应。

《自传》274页

《自传》第274页摘录

Let us face reality. We can see in the United Nations a new world order being shaped, along color lines——an alliance among the non-white nations. America’s U.N. Ambassador Adlai Stevenson complained not long ago that in the United Nations ‘a skin game’ was being played. He was right. He was facing reality. A ‘skin game’ is being played. But Ambassador Stevenson sounded like Jesse James accusing the marshal of carrying a gun. Because who in the world’s history ever has played a worse ‘skin game’ than the white man?

译文:让我们面对现实。我们在联合国之中,可以看到一个新的、以肤色为分野的世界秩序的形成——非白人民族的联盟。不久前,美国驻联合国大使阿德莱·史蒂文森抱怨说,有人正在联合国里面玩弄一种「肤色把戏」。他是正确的。他在面对现实。确实有人在玩弄「肤色把戏」。但史蒂文森大使这番话听起来,好像杰西·詹姆斯在指控法警带了枪一样。因为,除了白人之外,在世界历史上还有谁玩弄过更恶劣的「肤色把戏」呢?

  • 以下摘自《自传》第473至474页
《自传》473页

《自传》第473页摘录

… I spoke at the Kwame Nkrumah Ideological Institute – where two hundred students were being trained to carry forward Ghana’s intellectual revolution, and here again occurred one of those astounding demonstrations of the young African’s political fervor. After I had spoken, during the question-and-answer period, some young Afro-American stood up, whom none there seemed to know. ‘I am an American Negro,’ he announced himself. Vaguely, he defended the American white man. The African students booed and harassed him. Then instantly when the meeting was over, they cornered this fellow with verbal abuse, ‘Are you an agent of Rockefeller?’…‘Stop corrupting our children!’ (The fellow had turned out to be a local secondary school teacher, placed in the job by an American agency.)…‘Come to this Institute for some orientation!’ Temporarily, a teacher rescued the fellow – but then the students rushed him and drove him away, shouting, ‘Stooge !’…‘C.I.A.’ …‘American agent !’

译文:……我在夸梅·恩克鲁玛意识形态学院——二百名学生在接受训练,推动加纳的知识革命的地方——发表演说,在这里我再次见证了非洲青年的惊人政治热情。在我演说结束后的问答环节,某名似乎没有人认识的非裔美国人青年站了起来。他宣布:「我是一个美国黑人」。他暧昧地为美国白人辩护。非洲学生们喝倒彩和骚扰他。会议结束之后,非洲学生们立即包围了这位仁兄,对他施以谩骂:「你是不是洛克菲勒的代理人?」⋯⋯「不要再败坏我们的孩子了!」(这位仁兄原来是由美国某机构派遣到当地的一名中学教员)⋯⋯「来我们学院接受些教育吧!」一时间,一名老师拯救了这位仁兄——但学生们冲过去赶走了他,喊著:「走狗!」⋯⋯「CIA」⋯⋯「美国特务!」

《自传》474页

《自传》第474页摘录

Chinese Ambassador and Mrs Huang Ha gave a state dinner in my honor. The guests included the Cuban and the Algerian ambassadors, and also it was here that I met Mrs W. E. B. Du Bois. After the excellent dinner, three films were shown. One, a color film, depicted the People’s Republic of China in celebration of its Fourteenth Anniversary. Prominently shown in this film was the militant former North Carolina Afro-American Robert Williams, who has since taken refuge in Cuba after his advocacy that the American black people should take up arms to defend and protect themselves. The second film focused upon the Chinese people’s support for the Afro-American struggle. Chairman Mao Tse-tung was shown delivering his statement of that support, and the film offered sickening moments of graphic white brutality——police and civilian——to Afro-Americans who were demonstrating in various U.S. cities, seeking civil rights. And the final film was a dramatic presentation of the Algerian Revolution.

译文:中国大使黄华伉俪在大使馆设宴招待我。席间的嘉宾包括古巴和阿尔及利亚的大使,我也在这里和W. E. B.杜波依斯夫人会面。在一流的晚餐之后,主人播放了三部电影。第一部,是纪录中华人民共和国成立十四周年庆典的彩色电影。因为鼓吹美国黑人武装自卫而流亡古巴的、来自北卡纳莱纳州的非裔美国人战士罗伯特·威廉,在这部电影中有显著的角色。第二部电影的主题,是中国人民对非裔美国人斗争的支持。毛泽东主席在片中宣读他支持美国黑人斗争的声明,电影展示了白人——军警和平民——对在美国各大城市示威,争取公民权利的非裔美国人施加赤裸暴行的令人作呕的情景。最后的一部电影,是述说阿尔及利亚革命的一部剧情片。

毛泽东在天安门城楼上接见罗伯特·威廉

毛泽东在天安门城楼上接见罗伯特·威廉

分享文章

發佈留言