國際政治 中國革命 港台民粹運動 轉載

Malcolm X對共產中國的立場

《跨時》按:本文首發於作者網誌,經作者授權轉載。


1960年9月紐約哈林,馬爾科姆·X和菲德爾·卡斯特羅會晤。
1960年9月紐約哈林,馬爾科姆·X和菲德爾·卡斯特羅會晤。

We declare our right on this earth to be a man, to be a human being, to be respected as a human being, to be given the rights of a human being in this society, on this earth, in this day, which we intend to bring into existence by any means necessary.
——Malcolm X, 1965

「我們宣布,我們在這個地球上作為人、獲得人的生活、被尊重為人的權利,在今天、在這個地球上、在這個社會裏被給予作為人的權利,我們打算使用一切必要的手段去實現這個目標。」
——馬爾科姆·X(1965年)

香港本土派份子喜歡自詡為馬爾科姆·X,喜歡將自己的暴力反共反中路線,比喻為馬爾科姆·X黑人武裝自衛的主張。

首倡「香港自決」的「左翼」,引用了馬丁·路德·金,將本土派領導的旺角暴亂,比喻為美國黑人的自衛鬥爭,肯定了本土派的荒誕自詡。

但問題來了:

這些滿口「香港人優先」、「重奪審批權」的本土戰士們,知不知道馬爾科姆·X烈士最討厭這種不把人當人看的說法?

這些滿口「打倒共產黨」、「擋住大陸化」的運動健將們,知不知道馬爾科姆·X烈士對「紅色中國」的高度肯定?

這些崇拜英美帝國主義的殖民主義遺老遺少們,究竟知不知道馬爾科姆·X烈士曾經談論,自己在獄中讀到關於英國發動鴉片戰爭、強佔香港等暴行的記載,開始認識帝國主義基督教白人的殘虐和偽善?

為什麼在這個資訊十分發達的時代,竟然還會有這種葉公好龍的妙事?——這決不是技術問題,而是殖民統治所造成的政治腦殘、亂用洋標籤自吹自擂的表現。

謹此摘錄翻譯《The Autobiography of Malcolm X》的有關記載,給讀者諸君參考。

  • 以下摘自《馬爾科姆·X自傳》第272至274頁:
《自傳》第272頁
《自傳》第272頁摘錄

I listen today to the radio, and watch television, and read the headlines about the collective white man’s fear and tension concerning China. When the white man professes ignorance about why the Chinese hate him so, my mind can’t help flashing back to what I read, there in prison, about how the blood forebears of this same white man raped China at a time when China was trusting and helpless. Those original white ‘Christian traders’ sent into China millions of pounds of opium. By 1839, so many of the Chinese were addicts that China’s desperate government destroyed twenty thousand chests of opium. The first Opium War was promptly declared by the white man. Imagine! Declaring war upon someone who objects to being narcotized! The Chinese were severely beaten, with Chinese invented gunpowder.

譯文:今天,我從收音機聽到、在電視上看到、在報章頭條上讀到,白人集體對中國和恐懼和不安。當白人宣稱對中國人為何如此憎恨自己全不知情時,我不得不想起我在監獄中讀到的,關於同一些白人的祖先,如何在中國信賴他們而無助的時候,對它施暴的事情。那些正牌的白人「基督徒商人」將數以百萬磅的鴉片運送到中國。到1839年,染上煙癮的中國人人數之多,迫使絕望的中國政府銷毀了二萬箱鴉片。白人隨即發動了第一次鴉片戰爭。想像一下!向拒絕染上毒癮的人宣戰!白人用中國人發明的火藥,沈重的打敗了中國人。

《自傳》273頁
《自傳》第273頁

The Treaty of Nanking made China pay the British white man for the destroyed opium: forced open China’s major ports to British trade; forced China to abandon Hong Kong; fixed China’s import tariffs so low that cheap British articles soon flooded in, maiming China’s industrial development.

譯文:《南京條約》規定中國向英國白人賠償銷煙的損失:強逼中國開放主要港口與英國通商;迫使中國割讓香港;將中國的進口關稅訂得如此的低,讓廉價的英國商品很快就洶湧而來,殘害了中國的工業發展。

After a second Opium War, the Tientsin Treaties legalized the ravaging opium trade, legalized a British-French-American control of China’s customs. China tried delaying that Treaty’s ratification; Peking was looted and burned. ‘Kill the foreign white devils!’ was the 1901 Chinese war cry in the Boxer Rebellion. Losing again, this time the Chinese were driven from Peking’s choicest areas. The vicious, arrogant white man put up the famous signs, ‘Chinese and dogs not allowed’.

譯文:在第二次鴉片戰爭之後,《天津條約》將蹂躪中國的鴉片貿易合法化,法定英、法、美三國對中國海關的控制。中國嘗試拖延批准《條約》,結果北京被搶掠焚毀。「殺盡洋鬼子!」是1901年中國義和團起義的吶喊。再度戰敗的中國人這次被驅逐出北京的最上等的地域。歹毒和傲慢的白人樹立了這個著名的標語牌:「華人與狗不得內進」。

Red China after World War II closed its doors to the Western white world. Massive Chinese agricultural, scientific and industrial efforts are described in a book that Life magazine recently published. Some observers inside Red China have reported that the world never has known such a hate-white campaign as is now going on in this non-white country where, present birth-rates continuing, in fifty more years Chinese will be half the earth’s population. And it seems that some Chinese chickens will soon come home to roost, with China’s recent successful nuclear tests.

譯文:第二次世界大戰後,紅色中國對西方白人世界關上了大門。《生活》雜誌最近出版的一本書中,描述了中國在發展農業、科學和工業方面的巨大努力。有些在紅色中國國內的觀察者報導說,在這個假如出生率維持在現在的水平、在五十年後將會佔地球人口一半的非白人國家裡面,正在進行著一場舉世無雙的仇恨白人的運動。隨著中國最近成功試驗核武,白人世界似乎將會很快遭到中國的報應。

《自傳》274頁
《自傳》第274頁摘錄

Let us face reality. We can see in the United Nations a new world order being shaped, along color lines——an alliance among the non-white nations. America’s U.N. Ambassador Adlai Stevenson complained not long ago that in the United Nations ‘a skin game’ was being played. He was right. He was facing reality. A ‘skin game’ is being played. But Ambassador Stevenson sounded like Jesse James accusing the marshal of carrying a gun. Because who in the world’s history ever has played a worse ‘skin game’ than the white man?

譯文:讓我們面對現實。我們在聯合國之中,可以看到一個新的、以膚色為分野的世界秩序的形成——非白人民族的聯盟。不久前,美國駐聯合國大使阿德萊·史蒂文森抱怨說,有人正在聯合國裡面玩弄一種「膚色把戲」。他是正確的。他在面對現實。確實有人在玩弄「膚色把戲」。但史蒂文森大使這番話聽起來,好像傑西·詹姆斯在指控法警帶了槍一樣。因為,除了白人之外,在世界歷史上還有誰玩弄過更惡劣的「膚色把戲」呢?

  • 以下摘自《自傳》第473至474頁
《自傳》473頁
《自傳》第473頁摘錄

… I spoke at the Kwame Nkrumah Ideological Institute – where two hundred students were being trained to carry forward Ghana’s intellectual revolution, and here again occurred one of those astounding demonstrations of the young African’s political fervor. After I had spoken, during the question-and-answer period, some young Afro-American stood up, whom none there seemed to know. ‘I am an American Negro,’ he announced himself. Vaguely, he defended the American white man. The African students booed and harassed him. Then instantly when the meeting was over, they cornered this fellow with verbal abuse, ‘Are you an agent of Rockefeller?’…‘Stop corrupting our children!’ (The fellow had turned out to be a local secondary school teacher, placed in the job by an American agency.)…‘Come to this Institute for some orientation!’ Temporarily, a teacher rescued the fellow – but then the students rushed him and drove him away, shouting, ‘Stooge !’…‘C.I.A.’ …‘American agent !’

譯文:……我在夸梅·恩克魯瑪意識形態學院——二百名學生在接受訓練,推動加納的知識革命的地方——發表演說,在這裏我再次見證了非洲青年的驚人政治熱情。在我演說結束後的問答環節,某名似乎沒有人認識的非裔美國人青年站了起來。他宣布:「我是一個美國黑人」。他曖昧地為美國白人辯護。非洲學生們喝倒彩和騷擾他。會議結束之後,非洲學生們立即包圍了這位仁兄,對他施以謾罵:「你是不是洛克菲勒的代理人?」⋯⋯「不要再敗壞我們的孩子了!」(這位仁兄原來是由美國某機構派遣到當地的一名中學教員)⋯⋯「來我們學院接受些教育吧!」一時間,一名老師拯救了這位仁兄——但學生們衝過去趕走了他,喊著:「走狗!」⋯⋯「CIA」⋯⋯「美國特務!」

《自傳》474頁
《自傳》第474頁摘錄

Chinese Ambassador and Mrs Huang Ha gave a state dinner in my honor. The guests included the Cuban and the Algerian ambassadors, and also it was here that I met Mrs W. E. B. Du Bois. After the excellent dinner, three films were shown. One, a color film, depicted the People’s Republic of China in celebration of its Fourteenth Anniversary. Prominently shown in this film was the militant former North Carolina Afro-American Robert Williams, who has since taken refuge in Cuba after his advocacy that the American black people should take up arms to defend and protect themselves. The second film focused upon the Chinese people’s support for the Afro-American struggle. Chairman Mao Tse-tung was shown delivering his statement of that support, and the film offered sickening moments of graphic white brutality——police and civilian——to Afro-Americans who were demonstrating in various U.S. cities, seeking civil rights. And the final film was a dramatic presentation of the Algerian Revolution.

譯文:中國大使黃華伉儷在大使館設宴招待我。席間的嘉賓包括古巴和阿爾及利亞的大使,我也在這裏和W. E. B.杜波依斯夫人會面。在一流的晚餐之後,主人播放了三部電影。第一部,是紀錄中華人民共和國成立十四週年慶典的彩色電影。因為鼓吹美國黑人武裝自衛而流亡古巴的、來自北卡納萊納州的非裔美國人戰士羅伯特·威廉,在這部電影中有顯著的角色。第二部電影的主題,是中國人民對非裔美國人鬥爭的支持。毛澤東主席在片中宣讀他支持美國黑人鬥爭的聲明,電影展示了白人——軍警和平民——對在美國各大城市示威,爭取公民權利的非裔美國人施加赤裸暴行的令人作嘔的情景。最後的一部電影,是述說阿爾及利亞革命的一部劇情片。

毛澤東在天安門城樓上接見羅伯特·威廉
毛澤東在天安門城樓上接見羅伯特·威廉

發佈留言