不要把你们政府抗疫失败的责任推给中国

美国新冠疫情「震中」纽约。左:急救人员接载疑似患者。(来源:路透社)中:殓葬工人在哈特岛埋葬无人认领的新冠肺炎死者(来源:路透社)。右:免费食堂外排队等候的人们。(来源:EPA)

编按:本文译自加拿大网媒《道路》(Passage)主任编辑大卫·马斯特拉奇(Davide Mastracci)在2020年4月7日发表的文章,原题为 〈Don’t Blame China For Your Government’s COVID-19 Failures〉 。

The anti-China narrative is based on falsities, and serves to distract people from the failure of neoliberalism.

关于新冠疫情的反中故事不只是建立在谎言之上,还是为了让人们忘记新自由主义的失败。

In early January, COVID-19 was largely limited to China. Now, just three months later, it has spread far beyond China’s border, and has effectively been halted domestically within the country. 

在1月初,新冠肺炎大体上只在中国存在。而今,只在三个月之后,它在中国境外大范围传播,而在中国国内则得到了有效的遏制。

There are currently around 1.36 million reported COVID-19 cases globally, with more than 76,000 deaths. China accounts for just 6 per cent of all cases, and 4.4 per cent of deaths. Yesterday, China reported no new deaths for the first time since January.

目前全球大约有136万人确诊新冠肺炎,其中多于7.6万人死亡。中国只占全部确诊病例6%,死亡病例4.4%。昨天,中国自一月以来第一次通报没有新增死亡病例。

Countries in the West, meanwhile, have gone into lockdown, hospitals have been overwhelmed and markets are crashing. There appears to be no clear end in sight for us here.

与此同时,西方各国进入了全面封锁,医院挤兑、市场崩溃。对在这里的我们来说,疫情的尽头还是看不到的。

Despite that, a group of ideologues already have their eyes on the post-pandemic world, and are concerned China may emerge as the new global superpower. As part of an effort to prevent this, these figures think other countries should hold China “accountable” for the pandemic, and are working to create popular demand among the public for this to happen.

尽管如此,一群意识形态操作者已经将目光放在疫情过后的世界,他们担心中国将会成为新的全球超级大国。为了避免这种事态,这些人物认为各国应该要求中国为疫情「问责」,在努力地为此制造民意。

In his 1997 book Blackshirts and Reds: Rational Fascism and the Overthrow of Communism, political scientist Michael Parenti wrote, “In the United States, for over a hundred years, the ruling interests tirelessly propagated anticommunism among the populace, until it became more like a religious orthodoxy than a political analysis. During the Cold War, the anticommunist ideological framework could transform any data about existing communist societies into hostile evidence.”

政治学者迈克尔·帕伦蒂(Michael Parenti)在其1997年的著作《黑衫党与赤色分子:理性的法西斯主义和共产主义的推翻》中写道:「在美国,在长达过百年的时间里,统治利益集团在民众之中不眠不休地宣传反共思想,达到了它与其说是一种政治分析、倒不如说更像宗教正统的地步。在冷战期间,反共的意识形态框架可以把任何关于当年由共产党执政的社会的资讯转化为敌意的证据。」

We’re currently seeing that happen with China, from columnists, reporters and politicians alike. 

从各种专栏作家、记者和政客的言行之中,我们看到他们在对中国干同样的事情。

When the Chinese government had yet to put millions of people into lockdown, it was because they cared about their image more than fighting a pandemic. When they did enforce a lockdown, it wasn’t about fighting a pandemic, but a totalitarian move for more power.

当中国政府还未对千百万人实行封锁的时候,这被说成是出于他们与其积极抗疫、更在乎自己的形象。当中国政府真的实行封锁后,这就与抗疫无关,而是获取更多权力的极权主义手段

When China was reporting hundreds of deaths a day, it was proof their government was incompetent because of just how bad the numbers were. When death counts dwindled, it was proof they were lying about numbers. 

当中国通报每日出现几百名死亡病例的时候,糟糕的数字证明了中国政府的无能。当死亡病例逐渐减少的时候,这就是中国政府虚构数字的证据。

When global health organizations say anything remotely critical about China’s handling of the pandemic, it’s proof the country should be punished. When they say anything positive, it’s proof they were bought off by China.

当国际上各大卫生组织对于中国处理疫情发表任何稍有批评意思的言论时,这就是中国应当被惩罚的证据。当它们发表任何肯定中国的言论时,那就是它们已经被中国买通了的证据。

When China had yet to send aid to other countries, they were portrayed as cruel. When they did send aid, it was portrayed as a propaganda effort.

当中国还没有向外国提供援助的时候,中国被描绘为残忍的国家。当中国真的向外国提供援助的时候,这就被说成是宣传攻势。

When Chinese citizens complain about the government, it’s a sign the entire state is on the verge of collapse. When Chinese citizens praise the government, it’s evidence they’re being forced or brainwashed. 

当中国公民抱怨他们的政府的时候,这被说成是整个国家即将崩溃的征象。当中国公民赞赏他们的政府的时候,这就是他们被强迫或洗脑的证据。

COVID-19 does appear to have originated in China, and so it makes sense, to an extent, that the country will be part of most conversations about the pandemic. However, this isn’t the reason these ideologues have focused so intently on China. Instead, it’s because of the ideological function their attacks serve. 

因为新冠肺炎显然是源自中国的,因此在某程度上,在谈论疫情时大多会提及中国。然而,这不是意识形态操作者们一心聚焦在中国的原因。他们关注的是反中宣传的意识形态功能。

Those in power, or adjacent to power, in the West see their government failing to deal with COVID-19, but don’t want to shoulder any blame. So, instead of criticizing policies they adopted, or failed to adopt, they direct anger outward. 

那些在西方掌权或依附权力的人们,看到了他们的政府的抗疫失败,但又不愿意承担任何责任。因此,与其批判自己推行了、又或者没有推行什么抗疫政策,他们更乐于将愤怒推向外部。

For example, on March 21 the Daily Beast reported they were given a leaked government cable that contained “guidelines for how [United States] officials should answer questions on, or speak about, the coronavirus and the White House’s response in relation to China.” Unsurprisingly, officials were told to blame China for the pandemic when giving statements or answering questions from the press. 

举例说,美国网媒《Daily Beast》在3月21日报导,泄密者向他们提供了一份美国政府的电文,其中包括了「[美国]官员该如何回答或评论关于新冠病毒和白宫发表的与中国相关的回应的指导方针」。不出所料,这份指导方针要求美国官员在发言或回答传媒问题时将疫情归咎于中国。

Those who aren’t in power, such as rightwing journalists, realize their neoliberal ideology is unequipped to deal with the pandemic, and therefore is under attack. They won’t abandon their views, so they have to shift blame to an outside country with an ideology that is different in the right way. Attacking China clearly serves this purpose, and offers a chance for anti-communism, which, as Parenti notes, people have been primed to hate for more than a century. 

那些没有掌权的新自由主义者们,例如右派记者们,知道他们的意识形态完全不能处理疫情并因此被抨击。他们不会放弃自己的立场,便将责任转移给一个在正确的方面与新自由主义意识形态不同的外国。攻击中国一方面明确地为这种目的服务,也为反对共产主义创造机遇。正如帕伦蒂所指出,人们在长达超过一个世纪的时间里,被培养了对共产主义的仇恨。

For example, Postmedia’s executive editor Kevin Libin wrote in a March 23 National Post article, “We will likely persevere, but what the world can no longer afford is the threat to our collective health and well-being that is the Chinese communist regime.”

举例说,加拿大媒体集团Postmedia的执行编辑凯文·立彬(Kevin Libin)在其刊登在3月23日《民族邮报》(National Post)的文章中写道:「我们应该是可以坚持下去的,但世界再不能承受在威胁我们的集体健康和幸福的中共政权。」

These attacks aren’t justified, and I will break down three of the more popular pieces of the anti-China narrative in the media to show the lies or half truths they’re built on. In order to ascertain what these pieces of the narrative are, I went through the pages of the Toronto Star, the Globe and Mail, the National Post, the Toronto Sun and the Ottawa Citizen, and read through every opinion piece they published that focused on China and COVID-19, from January until early April. 

这些针对中国的攻击是毫无道理的。我在下文将会拆解媒体上最常见的三种反中故事,揭露它们如何建立在谎言或半真半假的陈述之上。为了确定这些论述的组成部分,我读遍了在从1月到4月初为止,在《多伦多星报》(Toronto Star)、《环球邮报》(Globe and Mail)、《民族邮报》(National Post)、《多伦多太阳报》(Toronto Sun)和《渥太华公民报》(Ottawa Citizen)上刊登的所有针对中国和新冠肺炎的评论文章。

China Imprisoned A Whistleblower

故事一:中国监禁了一名吹哨者

A main piece of the anti-China narrative is that the government arrested or imprisoned a COVID-19 whistleblower. 

关于新冠疫情的反中故事的一个重要部分,是中国政府逮捕了或监禁了一名新冠肺炎的吹哨者。

The story goes that a doctor found out about a new virus, tried to tell the world, was arrested and imprisoned, and then died from the virus. Commentators claim China did this because they wanted to cover up the existence of a deadly virus in the country, and that the result was COVID-19 spreading quicker and further than it otherwise would have. 

故事是这样的:一名医生发现了新的病毒,尝试让世界知道,因此被逮捕和监禁,然后死于病毒。论者们声称中国这样做是为了掩盖致命病毒的存在,因此造成了新冠肺炎更快更广的传播。

Most of this narrative is false, or at least based on half-truths

这个故事大部分是虚构的,或起码是从半真半假的陈述构建出来的。

Doctor Li Wenliang was an ophthalmologist, not an epidemiologist. He initially misidentified the novel coronavirus as evidence of a SARS outbreak. He shared that claim, along with patients’ medical records, in a WeChat group on December 30 with a few colleagues, not to any hospitals or public health organizations. Li was not arrested or imprisoned. He was called in to a police station on January 3, after a screenshot from his WeChat group leaked and caused panic. At the station, he was reprimanded for falsely claiming there was a SARS outbreak, asked to sign a document pledging not to continue spreading the misinformation and then was free to leave. Unfortunately, it’s true that Li did die on February 7 from COVID-19, which he reportedly got from treating one of his patients who had been infected. 

李文亮医生是眼科医生,不是流行病学者。他起初把新冠病毒误以为新的一次非典爆发。在12月30日,他将这个说法和病人的医疗纪录,在一个微信群和几位同事分享,而不是向任何医院或公共卫生机关报告。李文亮并没有遭到逮捕或监禁。在1月3日,在微信群讯息被截图外传造成恐慌之后,李文亮被传召到某派出所。在那里,李文亮因发表关于非典爆发的不实言论而被训诫,被要求签署承诺不再传播这种错误讯息的文件后自由离开。不幸地,李文亮医生确实在2月7日因新冠肺炎逝世,据报他是被一名他治疗的病人感染的。

This narrative also serves to distract from another sequence of events. 

西方媒体关于李文亮医生的说法,也起到了淹没另一串事件的作用。

On December 26, Zhang Jixian, the director of respiratory and critical care at Hubei Provincial Hospital, noticed that four patients in her unit who sought treatment for suspected pneumonia — an elderly couple, their son and someone who had come in from a seafood market — all had similar and unusual CT images, which led her to believe they were suffering from something else. The next day, Zhang — who played a crucial role in combating the 2003 SARS outbreak — reported it to the head of her hospital. Within the next two days, the information was passed on to the provincial Centers for Disease Control, which then initiated full scale research into the hospital.

12月26日,湖北省中西医结合医院呼吸与重症医学科主任张继先,察觉到四名求诊的疑似肺炎病人——一对老两口、他们的儿子还有一位来自某海鲜市场的商户——都有同样的不寻常CT影像,因此相信他们患上了不正常的病。第二天,曾在2003年抗击非典时扮演重要角色的张医生,将有关情况向院长汇报。在之后的两天期间,省和市的疾控中心获得了有关讯息,并启动了对张医生所在的医院的全面调查。

All of this took place before Li shared those screenshots in his WeChat group. Zhang wasn’t punished for her efforts — she was given an award by the regional government.

上述事件全部都在李文亮医生在微信群发布讯息前发生。张继先医生并没有因上报可疑病例而被惩罚——省政府还嘉奖了他。

I used the ProQuest database to search through the entire print editions of the five publications I mentioned earlier in the article. Li was mentioned 44 times between them. Zhang wasn’t mentioned at all. 

我用了ProQuest资料库搜索我在上文提及的五份报刊的全部实体版内容。李文亮被提及了44次,张继先则是完全没有。

China Didn’t Act Fast Enough

故事二:中国的反应不够快

Another core part of the narrative, mentioned in nearly every one of the opinion articles I looked at, was that China didn’t react to the outbreak quickly enough due to malicious intent. 

反中故事的另一个核心部分,在我查阅的全部评论文章都有出现:那就是中国出于恶意而没有尽快应对疫情爆发。

Here are quotes from just a few of the many examples I examined: “Beijing’s authoritarian government hid information about its origins, spread and severity for weeks”; “It wasn’t until Jan. 20, 40 days after the virus was first detected, that Chinese President Xi Jinping first issued instructions to control the virus, but by then it was too late”; “We know they hid this for at least a month before they told the [World Health Organization]”; “It wrapped the communist cloak of silence around the then-unknown virus running wild in Wuhan and kept it a secret until word got out.”

在这里只引述我查看过的大量例子中的若干语句:「北京威权政府隐瞒了关于[病毒的]来源、传播和严重性的资讯好几个星期。」;「只在1月20日,即病毒被首先发现的40日后,中国国家主席习近平才第一次下令控制疫情,然而为时已晚。」;「我们知道他们在通知[世界卫生组织]之前就隐瞒了疫情起码一个月」;「[中共政权]将当时不知名病毒在武汉肆虐的讯息包裹在共产党的沉默守则之下、视为秘密,直至事态泄露。」

What these articles fail to mention is the unique difficulties of dealing with a novel coronavirus, as going through the process of noticing something is happening, identifying what it is and confirming the extent of the danger it poses takes time. This effort should not be viewed as something China was doing for itself, but rather on behalf of the world. Any country the pandemic started in would have had to do the same thing, and there are several steps involved before widespread action can be taken. 

这些文章全部都没有提及处理一种新型的冠状病毒的各种独特困难:从察觉不正常的事情正在发生、到识别病毒和确定其危险程度的整个过程都需要时间。这种查证病毒的工作不应该被看作是中国只为本国而做的事情,它实际上是为全世界而做的。任何一个国家遇上了疫情爆发,都会需要做中国做过的事情;在采取影响广泛的抗疫行动之前,必须要经过若干的步骤。

Here is a timeline of China’s efforts, continuing from the one mentioned in the previous section.

承接上一段提及的事件,下面是中国抗疫工作的一种时间线:

On December 31, just a few days after Zhang noticed strange CT results, the Wuhan Municipal Health Commission issued a public notice about the disease. That same day, officials informed the WHO. On January 1, officials shut down the market where they believed the virus crossed over to humans, and a day later the WHO activated their incident management system. By January 7, China had isolated what was at this point believed to be a new coronavirus. All of this happened before the first confirmed COVID-19 death, which occurred on January 9

12月31日,即在张继先医生察觉到不正常的CT影像的几天之后,武汉市卫健委发表了有关的情况通报。在同一天,中国官员通知了世界卫生组织。在1月1日,当局封闭了他们相信病毒从动物传播至人类的那个市场,一天后世卫组织启动了其事件管理系统。1月7日,中国分离首株新冠病毒毒株。以上全部发生在首宗确诊死亡病例(1月9日)出现之前。

On January 12, China shared the genetic sequence of the novel coronavirus for countries around the world to use in creating diagnostic kits. The next day, the first case of the novel coronavirus outside of China was reported, in Thailand. 

1月12日,中国与全球分享开发检测工具必须的新冠病毒基因组序列信息。次日,泰国发现中国境外的首宗新冠肺炎病例。

As of January 14, the WHO was still noting that “there is no clear evidence of human-to-human transmission,” a crucial component of determining how dangerous a virus may be. The first confirmed case of human-to-human transmission came more than a week later. It wasn’t until January 30 that the WHO declared a global health emergency.

到了1月14日,世卫组织仍指出当时「没有人传人的明确证据」,这是决定一种病毒的危险性的重要指标。在一周多后才确定有人传人病例。到1月30日,世卫组织才宣布新冠疫情为全球卫生紧急事件。

So, the idea that the disease was wreaking havoc within China and in neighbouring countries before the government did anything about it is false. This isn’t to say China’s response has been perfect, although it’s unclear what perfection would even look like. 

换言之,关于新冠肺炎在中国及其邻国肆虐多时后,中国政府才采取了任何行动的说法是虚假的。这不是说中国的应对是完美的,但完美会是怎样的情况,恐怕是没有人能说清楚的。

Whether China reacted quickly enough to the outbreak is a matter of opinion, which I’m sure will be debated and investigated — including by the Chinese government — long after the pandemic is over and people are able to see everything in scale. For now, however, we can look at what the experts have said about China’s performance.

关于中国应对疫情爆发够不够快,在当前是见仁见智的问题。在疫情过去后很久、当人们能够从全局看待事物的时候,我确信这个问题将会被包括中国政府在内的各方辩论和调查。但在当下,我们可以先看看专家们对于中国抗疫表现的评价。

In a January 30 statement, the Emergency Committee convened by the WHO Director-General wrote, “The Committee welcomed the leadership and political commitment of the very highest levels of Chinese government, their commitment to transparency, and the efforts made to investigate and contain the current outbreak. China quickly identified the virus and shared its sequence, so that other countries could diagnose it quickly and protect themselves, which has resulted in the rapid development of diagnostic tools.”

1月30日,世卫总干事召集的突发事件委员会发表的声明写道:「对中国政府最高领导人的领导作用、政治承诺和在透明度方面的决心,以及为调查和控制当前疫情所做的努力,委员会表示欢迎。中国迅速识别了这一病毒,并分享了病毒的基因序列,导致迅速开发了诊断工具,使其他国家能够迅速作出诊断和采取防护措施。」 

In a series of tweets the same day, Tedros Adhanom Ghebreyesus, the WHO’s director-general, wrote, “In many ways, #China is actually setting a new standard for outbreak response.”

在其同日发表的一系列推特之中,世卫组织总干事谭德塞写道:「在不少方面,中国正在为应对疫情爆发制定新的标准。」

A February report from the WHO noted, “In the face of a previously unknown virus, China has rolled out perhaps the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history.” The report added, “The remarkable speed with which Chinese scientists and public health experts isolated the causative virus, established diagnostic tools, and determined key transmission parameters, such as the route of spread and incubation period, provided the vital evidence base for China’s strategy, gaining invaluable time for the response.”

世卫组织在2月发表的报告中指出:「面对此前不为人知的一种病毒,中国推出了可能是有史以来最有抱负的、灵活的和进取的遏制疫情的行动。」报告进一步说:「中国科学家和公共卫生专家们在分离病源病毒毒株、制定检测工具和确定关键传输参数(例如传播途径和潜伏期)中展示的惊人速度,为中国的抗疫战略提供了必要的证据、为抗疫工作争取了非常宝贵的时间。」

The examples go on, and beg the question: Why do columnists feel more qualified to assess China’s response than the WHO? Some would say the WHO is lying, but what’s more likely: a successful conspiracy to silence the global health organization or a columnist who wrote about cancel culture a week ago being wrong? 

像这样的评价还有很多。但问题来了:为什么专栏作家们觉得自己比世卫组织更有资格评价中国的抗疫工作?有些人会说世卫组织在撒谎,但哪一样是更可能的:世卫组织被阴谋封口,还是一个礼拜前还在写关于网上羞辱的文章的那种专栏作家搞错了?

China Is Responsible For The Crisis Globally

故事三:中国要为全球危机负责

Commentators accusing China of failing to act quick enough likely aren’t doing so out of a concern for Chinese citizens. Perhaps that was the case initially, but now that we see China, with a population of 1.3 billion, has thus far managed to keep their death count to around 3,300, these concerns seem motivated by something else.

那些现在还指控中国没有及时应对疫情的论者们,大概不是出于关心中国公民的福祉。或许,在疫情刚爆发时,他们曾经有过这种动机,但随着有13亿人口的中国成功地将死亡病例控制在大约3300人左右,这些关注似乎有别的动机。

The reason, sometimes stated explicitly and other times just implied, is that these commentators believe the carnage in other countries is because of China. Here are just a few examples of these sort of headlines or statements: “China’s lies allowed the coronavirus outbreak to spread”; “now the whole world is paying dearly for Beijing’s behaviour”; “The virus is no conspiracy, just a cataclysmic natural phenomenon tragically mismanaged by the puppeteers in Beijing.”

这些论者有时明确地说出来、在别的时候则暗示的理由,是他们认为中国导致了新冠疫情在别国的大量伤亡。这里只引用表达这种想法的大量头条或声明的几个例子:「中国的谎言让新冠病毒爆发得以扩散」;「现在整个世界在为北京的行为付出惨重代价」;「病毒本身不是阴谋,而只是北京幕后操纵者们悲剧地搞砸了的一场天灾。」

This is absolutely not the case, and, difficult as it may be to accept, the carnage COVID-19 has caused within our countries is almost entirely the fault of our governments. The clearest example of this is the stark difference in how South Korea and the U.S. have dealt with COVID-19.

这些说法是绝对错误的。尽管可能难以接受,新冠疫情在我们身处的西方各国之中造成的惨重伤亡,差不多全部都是我们自己的政府的罪过。个中最明确的例子,就是南韩和美国处理新冠疫情的鲜明对比。

Both countries reported their first confirmed COVID-19 case on January 20. Since then, as of writing this article, South Korea has reported around 10,200 cases, and 192 deaths. The U.S., meanwhile, has reported more than 367,000 cases, and 10,900 deaths. Accounting for the population difference between the two countries, the U.S. has reported 5.6 times the cases, and 9.5 times the deaths. 

南韩和美国都在1月20日通报了其首宗确诊新冠肺炎病例。由此至今,在本文撰写之时,南韩通报了大概1万2百宗确诊病例、其中192人病亡。与此同时,美国通报了超过36万7千宗确诊病例、其中1万9百人病亡。按两国人口比例,美国的确诊病例数是南韩的5.6倍,病亡人数是南韩的9.5倍。

President Donald Trump recently predicted a best-case scenario of 100,000 to 240,000 deaths within the country from COVID-19, although experts who put together the data the projection was based of have said they’re unclear how the number was reached. South Korea, meanwhile, seems to have beat back the virus for now, with just six new deaths on April 7.

美国总统特朗普最近预测,新冠疫情在美国发展的最好结果是10万至24万人病亡(尽管收集相关数据的专家们已声明,他们不知道特朗普是怎样由此推出他的数字的)此时的南韩则似乎遏制了病毒,在4月7日只通报了6名死亡病例。

These stark differences are due entirely to the varying approaches the two countries have taken in combating COVID-19.

这些鲜明的对比,完全是由两国不同的抗疫政策所造成的。

For example, as of mid-March, South Korea had tested more than 290,000 people for COVID-19, while the U.S. had done just 60,000 tests. Accounting for population differences, South Korea conducted 31 times more tests than the U.S. According to the Nation, “Many of the Korean tests were administered in drive-in centers around the country, where the procedure was available for free to any citizen who asked for one and results were available by text or e-mail within six to 12 hours.”

举例说,在3月中,当南韩已为29万人进行新冠肺炎检测之时,美国只做了6万件检测。按两国人口比例,南韩的检测数量是美国的31倍。据美国《民族杂志》(The Nation)报导:「南韩的很多检测在全国各地的免下车中心进行,任何要求检测的公民都可以免费得到,结果在6至12小时内通过手机短讯或电邮发出。」

Moreover, South Koreans were encouraged to wear masks, and they were readily available. People were able to pick up two a week from their pharmacy, with the distribution of them based on the last number of one’s birth year. The U.S., meanwhile, has had a massive shortage of masks, even for frontline healthcare workers. In recent days, they’ve resorted to essentially hijacking shipments of masks intended for other countries, and asking manufacturers to stop sending them elsewhere, including Canada.

再者,南韩人被鼓励戴口罩,口罩的供应是稳定的。人们每周可以从药房索取两个口罩,分配顺序由每人出生年份的最后一个号码决定。与此同时,口罩在美国严重短缺,前线医护人员亦不能免。近日来,美国政府竟然诉诸了拦截他国订购的口罩和要求厂商终止向别国(包括加拿大)输送口罩的手段。

South Korea is not the only example of a nation that has performed far better than the U.S., or ItalyFranceSpain and various other countries. Vietnam, for example, with a population of more than 95 million, has had zero reported COVID-19 deaths, and around 240 cases. Their success has had less to do with testing, due to a lack of resources, and instead has come from aggressive tracing measures, enforced quarantines and the conscription of medical students and retired doctors and nurses to fight the virus.

南韩不只是唯一抗疫表现比美国,或意大利法国西班牙等国更好的国家。举例说,人口9500多万的越南,只有大约240名确诊病例,无一人病亡。越南资源短缺,抗疫成功的主因不是大量检测,而是积极追踪接触者、严厉执行隔离、征召医学生和退休医护人员参加抗疫。

All of this is to say that China’s initial handling of COVID-19 didn’t doom other nations to the fates we’ve seen in the West. Instead, as journalist Ajit Singh argues in Monthly Review, China actually bought time for the rest of the world. As such, the countries in crisis are in that position due to their policies alone. Their governments should get the blame, not China.

以上种种都是为了说明,无论中国当初如何处理新冠疫情,都同今天我们在西方各国看到的厄运无关。恰好相反,正如记者阿吉特·辛格(Ajit Singh)在《每月评论》中主张,中国在事实上为全世界争取了时间。因此,现在陷入了危机的那些国家的困境,全部出于他们推行的政策。这些国家的政府应该承担抗疫失败的责任,而不是中国。


I wrote this article because obscuring how we got where we did by allowing lies about China to spread will: 1) lead to less outrage from people against our governments, which is necessary to force them to take steps to save as many lives as possible; 2) help prevent us from building the socialist world we want to see after the pandemic, by portraying the death and destruction COVID-19 has caused as a failure of what is identified as a socialist government, and not capitalism. 

我之所以写了这篇文章,是因为如果任由关于中国的谎言传播,从而掩盖我们西方各国现在遭难的前因后果,将会导致这两种结果:一,降低人民对我们自己的政府的义愤,而只有人民的义愤,才能迫使政府采取行动挽救最多的人命;二,把新冠肺炎造成的人命伤亡和经济损失,说成是一个被认为是社会主义的外国政府的罪过、而不是本国资本主义的失败,将会妨碍我们在疫情过后建设我们希望见到的社会主义世界。

This second point is crucial for anyone on the left, regardless of your thoughts on China. As Parenti noted, “Then and now, many on the Left have failed to realize that those who fight for social change on behalf of the less privileged elements of society will be Red-baited by conservative elites whether they are communists or not. For ruling interests, it makes little difference whether their wealth and power is challenged by ‘communist subversives’ or ‘loyal American liberals.’ All are lumped together as more or less equally abhorrent.”

这里的第二点,不管你如何看待中国,对所有左翼的人来说都是至关紧要的。像帕伦蒂所指出:「古往今来,很多左翼人士都没有意识到,不论他们是不是共产主义者,那些为社会弱势族群争取社会变革的人们,都会被保守派精英扣红帽子。对于统治利益集团来说,无论是『共产主义颠覆分子』还是『忠于国家的美国自由派』挑战他们的财富和权力,都没有太大分别。他们都面目可憎,都会被扯在一块。」

As the anti-China narrative continues to ramp up, and east Asian people in the West are targeted in hate crimes as a result, it falls upon the left to fight back.

随着反中宣传越演越烈,东亚裔人民在西方因此成为仇恨犯罪的目标,左翼有进行反击的责任。

分享文章

發佈留言