國際政治 詩歌

菲德爾 加萊亞諾散文詩

按:2016年11月25日,古巴革命領袖菲德爾·卡斯特羅逝世,享年90歲。謹以巴拉圭左翼記者和作家愛德華多·加萊亞諾(Eduardo Galeano, 1940-2015)此篇對菲德爾及其領導的古巴革命的評價,悼念這位世界反帝革命運動的巨人。

本文摘自加萊亞諾所著的《鏡子:幾乎包羅萬有的歷史》(Espejos: una historia casi universal,2008),是其中近600篇關於世界歷史的短文之一。加萊亞諾的代表作
,是批判新老殖民主義對拉丁美洲的統治的《拉丁美洲被切開的血管》(Las venas abiertas de América Latina,1971)。

譯者從西班牙語原文翻譯,參考了馬克·弗里德(Mark Fried)的英譯本。

2016年12月4日,勞爾·卡斯特羅向菲德爾·卡斯特羅墓碑行軍禮。
2016年12月4日,勞爾·卡斯特羅向菲德爾·卡斯特羅墓碑行軍禮。(來源:Granma)

菲德爾
愛德華多·加萊亞諾
2009年
趙平復、吳康雄譯  集體校訂

菲德爾

Fidel

他的敵人們說
他是把沒有異議和團結一致
混為一談的
無冕之王。

Sus enemigos dicen que fue rey sin corona y que confundía la unidad con la unanimidad.
His enemies say he was an uncrowned king who confused unity with unanimity.


在這件事兒上

他的敵人們說對了。

Y en eso sus enemigos tienen razón.
And in that his enemies are right.


他的敵人們說

如果拿破崙有一份
像《格拉瑪報》一樣的報紙,
沒有一個法國人
會知道滑鐵盧的慘敗。

Sus enemigos dicen que si Napoleón hubiera tenido un diario como el “granmma”, ningún francés se habría enterado del desastre de Waterloo.
His enemies say that if Napoleon had a newspaper like Granma, no Frenchman would have learned of the disaster at Waterloo.


在這件事兒上

他的敵人們說對了。

Y en eso sus enemigos tienen razón.
And in that his enemies are right.


他的敵人們說

他執政的辦法
是多多的講和少少的聽,
因為他聽慣了自己的回聲
而不是別人的聲音。

Sus enemigos dicen que ejerció el poder hablando mucho y escuchando poco, porque estaba más acostumbrado a los ecos que a las voces.
His enemies say that he exercised power by talking a lot and listening little, because he was more used to hearing echoes than voices.


在這件事兒上
他的敵人們說對了。

Y en eso sus enemigos tienen razón.
And in that his enemies are right.


但有些事情,他的敵人們是不會說的:
他不是為了名留青史而裝模作樣
才袒胸直面侵略者的子彈,

Pero sus enemigos no dicen que no fue por posar para la Historia que puso el pecho a las balas cuando vino la invasión,
But some things his enemies do not say: it was not to pose for the history books that he bared his breast to the invaders’ bullets,


他和人們同舟共濟

經歷了一場又一場的颶風,

que enfrentó a los huracanes de igual a igual, de huracán a huracán,
he faced hurricanes as an equal, hurricane to hurricane,


他挺過了637次的刺殺,

que sobrevivió a 637 atentados,
he survived 637 attempts on his life,


沒有他的感染力

殖民地就不可能
改造成了新古巴,

que su contagiosa energía fue decisiva para convertir una colonia en patria,
his contagious energy was decisive in making a country out of a colony,


新古巴挺過了

在大腿上攤好了餐巾
拿著刀叉準備吃掉她的
十位美國總統,
所仰賴的
並不是魔咒或神蹟。

y que no fue por hechizo de Mandinga ni por milagro de Dios que esa nueva patria pudo sobrevivir a 10 presidentes de los estados unidos, que tenían puesta la servilleta para almorzarla con cuchillo y tenedor.
and it was not by Lucifer’s curse or God’s miracle that the new country managed to outlive 10 US presidents, their napkins spread in their laps, ready to eat it with knife and fork.


他的敵人們從來都不會指出

古巴是世上稀有的
沒有參加擦鞋墊世界杯1
國家之一。

Y sus enemigo no dicen que Cuba es un raro país que no compite en la copa mundial del felpudo.
And his enemies never mention that Cuba is one rare country that does not compete for the World Doormat Cup.


他們不會說

在懲罰中成長的這場革命,
只是在掙扎求存
還不能實現理想。

Y no dicen que esta revolución, crecida en el castigo, es lo que pudo ser y no lo que quiso ser.
And they do not say that the revolution, punished for the crime of dignity, is what it managed to be and not what it wished to become.


他們也不會說

正是帝國主義的封鎖,
使現實和願望之間的牆
長得越來越高,
扼殺了古巴自身民主的發展
逼使古巴社會實行軍事化,
為永遠給每個答案
都準備好了問題的
官僚階層,
提供了延續自己的大義名分。

Ni dicen en gran medida el muro entre el deseo y la realidad fue haciéndose mas alto y mas ancho gracias al bloqueo imperial, que ahogó el desarrollo de una democracia a la cubana, obligó a la militarización de la sociedad y otorgó a la burocracia, que para cada solución tiene un problema, las coartadas que necesita para justificarse y perpetuarse.
Nor do they say that the wall separating desire from reality grew ever higher and wider thanks to the imperial blockade, which suffocated a Cuban-style democracy, militarized society, and gave the bureaucracy, always ready with a problem for every solution, the alibis it needed to justify and perpetuate itself.


他們也不會說

無論這一切是多麼的悲苦,
縱使飽受外來侵略和國內高壓,
這個苦惱但頑強的島
還是育成了整個拉丁美洲
最少不公義的社會。

Y no dicen que a pesar de todos los pesares, a pesar de las agresiones de afuera y de las arbitrariedades de adentro, esta isla sufrida pero porfiadamente alegre ha generado la sociedad latinoamericana menos injusta.
And they do not say that in spite of all the sorrow, in spite of the external aggression and the internal high-handedness, this distressed and obstinate island has spawned the least unjust society in Latin America.


他的敵人們不會說

這壯舉是人民犧牲的成果,
也是擇善固執、古道熱腸的他
——像他的那位聞名天下的
卡斯蒂利亞的田野上的老伙計一樣2——
永遠和失敗者們並肩作戰的成就。

Y sus enemigos no dicen que esa hazaña fue obra del sacrificio de su pueblo, pero también fue obra de la tozuda voluntad y el anticuado sentido del honor de este caballero que siempre se batió por los perdedores, como aquel famoso colega suyo de los campos de Castilla.
And his enemies do not say that this feat was the outcome of the sacrifice of its people, and also of the stubborn will and old-fashioned sense of honour of the knight who always fought on the side of the losers, like his famous colleague in the fields of Castile.

 

譯注:


  1. 指弱國競相被帝國主義踐踏的現象。 
  2. 唐·吉訶德。 

發佈留言