菲德尔 加莱亚诺散文诗

按:2016年11月25日,古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗逝世,享年90岁。谨以巴拉圭左翼记者和作家爱德华多·加莱亚诺(Eduardo Galeano, 1940-2015)此篇对菲德尔及其领导的古巴革命的评价,悼念这位世界反帝革命运动的巨人。

本文摘自加莱亚诺所著的《镜子:几乎包罗万有的历史》(Espejos: una historia casi universal,2008),是其中近600篇关于世界历史的短文之一。加莱亚诺的代表作
,是批判新老殖民主义对拉丁美洲的统治的《拉丁美洲被切开的血管》(Las venas abiertas de América Latina,1971)。

译者从西班牙语原文翻译,参考了马克·弗里德(Mark Fried)的英译本。

2016年12月4日,劳尔·卡斯特罗向菲德尔·卡斯特罗墓碑行军礼。

2016年12月4日,劳尔·卡斯特罗向菲德尔·卡斯特罗墓碑行军礼。(来源:Granma)


菲德尔
爱德华多·加莱亚诺
2009年
赵平复、吴康雄译  集体校订

菲德尔

Fidel

他的敌人们说
他是把没有异议和团结一致
混为一谈的
无冕之王。

Sus enemigos dicen que fue rey sin corona y que confundía la unidad con la unanimidad.
His enemies say he was an uncrowned king who confused unity with unanimity.


在这件事儿上

他的敌人们说对了。

Y en eso sus enemigos tienen razón.
And in that his enemies are right.


他的敌人们说

如果拿破仑有一份
像《格拉玛报》一样的报纸,
没有一个法国人
会知道滑铁卢的惨败。

Sus enemigos dicen que si Napoleón hubiera tenido un diario como el “granmma”, ningún francés se habría enterado del desastre de Waterloo.
His enemies say that if Napoleon had a newspaper like Granma, no Frenchman would have learned of the disaster at Waterloo.


在这件事儿上

他的敌人们说对了。

Y en eso sus enemigos tienen razón.
And in that his enemies are right.


他的敌人们说

他执政的办法
是多多的讲和少少的听,
因为他听惯了自己的回声
而不是别人的声音。

Sus enemigos dicen que ejerció el poder hablando mucho y escuchando poco, porque estaba más acostumbrado a los ecos que a las voces.
His enemies say that he exercised power by talking a lot and listening little, because he was more used to hearing echoes than voices.


在这件事儿上
他的敌人们说对了。

Y en eso sus enemigos tienen razón.
And in that his enemies are right.


但有些事情,他的敌人们是不会说的:
他不是为了名留青史而装模作样
才袒胸直面侵略者的子弹,

Pero sus enemigos no dicen que no fue por posar para la Historia que puso el pecho a las balas cuando vino la invasión,
But some things his enemies do not say: it was not to pose for the history books that he bared his breast to the invaders’ bullets,


他和人们同舟共济

经历了一场又一场的飓风,

que enfrentó a los huracanes de igual a igual, de huracán a huracán,
he faced hurricanes as an equal, hurricane to hurricane,


他挺过了637次的刺杀,

que sobrevivió a 637 atentados,
he survived 637 attempts on his life,


没有他的感染力

殖民地就不可能
改造成了新古巴,

que su contagiosa energía fue decisiva para convertir una colonia en patria,
his contagious energy was decisive in making a country out of a colony,


新古巴挺过了

在大腿上摊好了餐巾
拿着刀叉准备吃掉她的
十位美国总统,
所仰赖的
并不是魔咒或神蹟。

y que no fue por hechizo de Mandinga ni por milagro de Dios que esa nueva patria pudo sobrevivir a 10 presidentes de los estados unidos, que tenían puesta la servilleta para almorzarla con cuchillo y tenedor.
and it was not by Lucifer’s curse or God’s miracle that the new country managed to outlive 10 US presidents, their napkins spread in their laps, ready to eat it with knife and fork.


他的敌人们从来都不会指出

古巴是世上稀有的
没有参加擦鞋垫世界杯1
国家之一。

Y sus enemigo no dicen que Cuba es un raro país que no compite en la copa mundial del felpudo.
And his enemies never mention that Cuba is one rare country that does not compete for the World Doormat Cup.


他们不会说

在惩罚中成长的这场革命,
只是在挣扎求存
还不能实现理想。

Y no dicen que esta revolución, crecida en el castigo, es lo que pudo ser y no lo que quiso ser.
And they do not say that the revolution, punished for the crime of dignity, is what it managed to be and not what it wished to become.


他们也不会说

正是帝国主义的封锁,
使现实和愿望之间的墙
长得越来越高,
扼杀了古巴自身民主的发展
逼使古巴社会实行军事化,
为永远给每个答案
都准备好了问题的
官僚阶层,
提供了延续自己的大义名分。

Ni dicen en gran medida el muro entre el deseo y la realidad fue haciéndose mas alto y mas ancho gracias al bloqueo imperial, que ahogó el desarrollo de una democracia a la cubana, obligó a la militarización de la sociedad y otorgó a la burocracia, que para cada solución tiene un problema, las coartadas que necesita para justificarse y perpetuarse.
Nor do they say that the wall separating desire from reality grew ever higher and wider thanks to the imperial blockade, which suffocated a Cuban-style democracy, militarized society, and gave the bureaucracy, always ready with a problem for every solution, the alibis it needed to justify and perpetuate itself.


他们也不会说

无论这一切是多么的悲苦,
纵使饱受外来侵略和国内高压,
这个苦恼但顽强的岛
还是育成了整个拉丁美洲
最少不公义的社会。

Y no dicen que a pesar de todos los pesares, a pesar de las agresiones de afuera y de las arbitrariedades de adentro, esta isla sufrida pero porfiadamente alegre ha generado la sociedad latinoamericana menos injusta.
And they do not say that in spite of all the sorrow, in spite of the external aggression and the internal high-handedness, this distressed and obstinate island has spawned the least unjust society in Latin America.


他的敌人们不会说

这壮举是人民牺牲的成果,
也是择善固执、古道热肠的他
——像他的那位闻名天下的
卡斯蒂利亚的田野上的老伙计一样2——
永远和失败者们并肩作战的成就。

Y sus enemigos no dicen que esa hazaña fue obra del sacrificio de su pueblo, pero también fue obra de la tozuda voluntad y el anticuado sentido del honor de este caballero que siempre se batió por los perdedores, como aquel famoso colega suyo de los campos de Castilla.
And his enemies do not say that this feat was the outcome of the sacrifice of its people, and also of the stubborn will and old-fashioned sense of honour of the knight who always fought on the side of the losers, like his famous colleague in the fields of Castile.

 

译注:


  1. 指弱国竞相被帝国主义践踏的现象。 
  2. 唐·吉诃德。 

分享文章

發佈留言